Die Odyssee - zeitlose Klassik aus der europäischen Antike, immer wieder gelesen und umgeschrieben. Ein Mann auf Reisen war aktuell, ein Mensch auf der Reise zu sich selbst ist aktuell. Die Niemandsgesänge beschreiben gegenwärtige Wege durch fremde und eigene Innenwelten.
"Die alleinige Tatsache, dass ein Mann unterwegs ist, macht ihn noch nicht zu einem zweiten Odysseus."
"Dass Odysseus unterwegs war und darüber schreibt, macht ihn zum ersten modernen Menschen."
"Erster sein kann einer nur dann, wenn andere folgen, davon wissen und darauf Rücksicht nehmen."
"Erster sein will heute jeder, aber niemand achtet mehr darauf."
* = moderner Gott der scharfen Sprüche, obige Zitate stammen von ihm.
Zu den Textausschnitten und Männervideos geht's mit Anklicken eines Zahlenfeldes
Niemand steckt fest und berät über sein Schicksal
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Niemand wird erwartet, wenn die Familie in Gefahr ist
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Niemand weiss, was es heisst, ein Mann zu sein
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Niemand kennt das Wesen und die Schönheit der Frau
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Niemand muss noch mehr leiden, darf aber zurückkehren
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Niemand lernt eine Jungfrau kennen und lieben
Niemand geht zur Königin und umfasst ihre Knie
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Niemand siegt ungewollt im Wettbewerb und verschweigt, wie er heisst
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Leser lesen Niemandsgesänge"
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Niemand erzählt von sich, ohne dass andere ihn erkennen
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Niemand berichtet glaubhaft, dass ihn eine andere Frau umgarnt
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Niemand tut kund, dass er in der Unterwelt wirklich glücklich ist
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Niemand schildert, wie er grössten Gefahren entgeht
Niemand erreicht schlafend sein Ziel
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
ANEMONE
Tradotto da Cosetta Veronese
Nessuno odora gli anemoni,
Senza che l’aroma gli ridesti l’anima,
Respirando la nostalgia che li impregna.
Chiare acque purpuree dimorano
Prossime al vento che n’è il respiro,
Qui, dove lo spirito tutto si dissolve in rugiada.
Qui, sulla mia isola,
Continuando a cercarmi, troverò altri,
Congiungerò lentamente alle loro le mie nuove vite.
Qui, ritornando alla mia terra,
Mi guardo avanti, perché è là
Che appartengono i sogni, dove nessuno m’arrecherà disturbo.
Ho perduto tutto,
Nuove strade si interrompono incontrando la ragione,
Vecchie strade mi conducono alla terra di nessuno.
Ma io rinascerò
Con passione, perché nessuno vien a me
E aspetta, al mare non m’attende nessuno.
ANEMONE
Traduit par Renato Weber
Nul ne hume les anémones
Sans que son âme ne tressaille à ce parfum,
Touché par cet effluve et la nostalgie qui s’y trouve.
Pures eaux pourpres logeant
Près du vent qui est leur souffle,
Ici, où tout esprit se dilue en rosée.
Ici, sur mon île, j’en
Trouverai d’autres, tout en me cherchant,
Je relierai lentement à eux mes nouvelles vies.
Ici, de retour sur mes terres
Je regarde en avant, car c’est ici qu’on range
Tous les rêves – personne ici ne m’incommodera.
J’ai tout perdu,
Les chemins nouveaux se terminent par la raison,
Les vieux chemins me conduisent au pays de personne.
Mais je vais naître à nouveau
Doué de sentiment, car personne ne vient
Vers moi, ni ne m’attend, m’attend sur la mer.
Alle Rechte bei den Übersetzern und "The Babel Review of Translations", 2023, https://www.specimen.press/articles/3-poems-fromniemandsgesange/
Niemand ist zu Hause ein Bettler
Niemand hat einen talentierten Sohn
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Leser lesen für Leser"
Niemand gibt sich seinem Sohn zu erkennen
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Niemand sieht Freier ungestraft freveln
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
UOMO SENZA LAVORO
Tradotto da Cosetta Veronese
Nessun’è uomo senza lavoro,
Nessuno smette d’essere,
Nessuno smette d’avere,
Nessuno può nuocere agl’uomini.
Non poltriscono
Gli invidiosi e gli avari, né
I vagabondi e gl’imbranati, né
Gl’ipocriti e i parassiti, né
I sodali vestiti di stracci, né
I re in tuniche, nessun
Giovane minaccia il patrimonio, nessun
Vecchio distrugge la terra, nessun
Potenziale è sprecato, né
Le donne si vendono, non si
Parla di fornicatori e prostitute, né ci son
Madri o padri in vista.
Nessuno pensa solo a sé,
Nessuno pon fine al trambusto,
Nessuno abusa della cortesia,
Nessuno dilapida la proprietà del suo sé o dell’altrui.
Nessuno rimarrà in vita.
Nessuno mostrava rispetto tranne me.
Nessuno è più libero di me.
PERSONNE N'EXISTE SANS PERSONNE
Traduit par Renato Weber
Personne est homme sans travail,
Personne cesse d’être,
Personne cesse d’avoir,
Personne peut nuire à des hommes.
Pas d’envieux ni
De grippe-sous qui traînent, pas de
Vagabonds ni de bons à rien, pas d’
Hypocrites ni de parasites, pas de
Complices en loques, pas de
Rois en robes, pas de
Jeunes qui menacent l’héritage, pas de
Vieux qui détruisent la Terre, pas d’
Hommes qui gaspillent leur potentiel, pas de
Femmes qui se vendent, pas de
Salopes ni de fornicateurs, pas de
Mères ni de pères en vue.
Personne ne pense qu’à soi,
Personne met fin à ces agissements,
Personne abuse de l’hospitalité,
Personne dissipe son être ou ses biens, ou ceux d’autrui.
Personne restera en vie.
Personne a pris garde hormis moi.
Personne est plus libre que moi.
Alle Rechte bei den Übersetzern und "The Babel Review of Translations", 2023, https://www.specimen.press/articles/3-poems-fromniemandsgesange/
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Niemand lässt die eigene Frau heiraten
Niemand versteckt sich vor seiner Frau
DONNA IN TUTTE LE DONNE
Tradotto da Cosetta Veronese
Nessuno volevi conoscer tranne me.
Or io son qui,
Senza capire ancora
Se solo giochi,
Donna in tutte le donne,
E quel che vuoi davvero.
Ritorno a vedere la chioma lunga e nera
Tal qual era,
Senza accorgermi ancora
Che ogni notte
Dai lunghi tempi andati
Cambia il grigio in corvino.
Alle mie storie serenamente piangi
Pel tuo uomo,
Senz’intuire ancora,
Quali bugie
Son e quali verità,
Proprio come un bambino.
Non voglio e non posso ancor dirti chi sono.
Lo sto per far
Senza dirtelo ancora
Perché la scelta
Che starebbe a me
Fai tu in questa stanza.
Al fuoco, dove t’ho prima conosciuta,
Mi porgi ascolto,
Senza accorgerti ancora
Chi sono io.
E le tue lacrime bruciano
Qui in fondo al mio cuore.
FEMME DANS TOUTES LES FEMMES
Traduit par Renato Weber
Tu ne voulus reconnaître personne sinon moi.
Me voilà ici maintenant,
Encore sans deviner
Si tu ne fais que jouer,
Toi femme dans toutes les femmes,
Et ce que tu veux vraiment.
Je revois à présent ta longue chevelure noire,
Telle qu’elle était,
Encore sans déduire
Que toute nuit
De tout temps
Rend le gris plus obscur.
Mes contes te font pleurer sagement
Sur le sort de ton époux,
Encore sans distinguer
Comme une petite enfant,
Les mensonges
Des faits avérés.
Je veux, je peux encore te cacher qui je suis.
Je tais pour éviter,
Encore sans mentionner
Pourquoi le choix
Que je crois être le mien
C’est toi ici qui le fera.
Assise auprès du feu, où je t’ai jadis connue,
Tu m’écoutes
Encore sans reconnaître
Que je vis.
Et tes larmes brûlent
Au fond de mon âme.
Alle Rechte bei den Übersetzern und "The Babel Review of Translations", 2023, https://www.specimen.press/articles/3-poems-fromniemandsgesange/
Niemand hurt nicht selbst
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Niemand entschlüsselt das Labyrinth
Das Video in voller Länge:
Ein anderes unerreichtes Vorbild der "Niemandsgesänge"
Niemand rechnet ab
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Niemand will sein Gemahl wiedergewinnen
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Niemand findet sich und verschwindet
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Das Video in voller Länge:
Aus dem Projekt "Freunde lesen Niemandsgesänge"
Ein Buch zu kaufen ist nichts Verbotenes, es nicht zu lesen weit verbreitet. Wortesekundant leistet mit Niemandsgesängen aktive Lesehilfe. Die klare graphische Gestaltung der Druckseiten erlaubt Leserin und Leser, auch nur eine einzelne Gedichtstrophe zu lesen. Zeitsparend, Nerven schonend, informativ. Niemand muss abseits stehenbleiben. Wortesekundant - der Verlag mit Verständnis für Grundverständnis.
Warum gehen Männer?
Weil sie müssen?
Weil sie wollen?
Weil sie zurückkommen können?
Weil sie nie zurückkommen können?
Weil Gehen Teil des Lebens ist?